<Header>
<Author: 張繼>
<Title: 楓橋夜泊>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Mooring at Night by Maple Bridge>
<BookPage: 224>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
月落烏啼霜滿天，
江楓漁父對愁眠。
姑蘇城外寒山寺，
夜半鐘聲到客船。
<End Poem>
<Translation>
The moon goes down, crows cry under the frosty sky,
Dimly-lit fishing boats 'neath maples sadly lie.
Beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill
Rings bells which reach my boat, breaking the midnight still.
<End Translation>